https://literaturabrasileira.ufsc.br/_images/obras/a_semente_sob_a_neve_2001_ok.jpg

Title: A semente sob a neve

Writer: Ignazio Silone

Translator: Wilson Hilário Borges

Information about the work

  • Classification: Romance ou novela; Tradução
  • Publication year: 2001
  • Publisher: Germinal Editora, São Paulo, SP
  • Languages: Português
  • Original title: Il seme sotto la neve
  • Complete translation of the work(s)
  • Language(s) of the translated work: Italiano
  • Medium: Impresso
  • Edition: 1
  • ISBN: 8586439150
  • Collection: Romances Eternos
  • Number of pages: 447
  • Dimension: 14x21 cm

Fierce

A SEMENTE SOB A NEVE – 1947 – IGNAZIO SILONE

Por Fernanda Moro Cechinel

agosto/2025



⠀⠀⠀A obra do escritor italiano Ignazio Silone, A semente sob a neve, foi lançada no Brasil, pela primeira vez, em 1947, com posterior tradução, publicada em 2001. Silone nasceu como Secondino Tranquilli, no dia 1º de maio de 1900, dia daqueles que o escritor tanto retratou em suas obras, os trabalhadores. Tranquilli nasceu em uma pequena localidade chamada Pescina, localizada na província de Aquila, na região de Abruzzo, centro-leste da Itália, região essa conhecida por sofrer, constantemente, com terremotos. Silone, como ficou conhecido, morreu em 22 de agosto de 1978, em Genebra, na Suíça.

Silone retratava em suas obras, além dos trabalhadores, as mazelas da sua região de origem, causadas não só pelas intempéries naturais, mas também por uma política que privilegiava poucos e os mais abastados. Não raras são as críticas feitas também ao envolvimento da Igreja Católica nas questões políticas, como é evidenciando em outras duas obras suas L’avventura d’un povero cristiano (1968) e Severina (1981), ambas ainda sem tradução para o português.

Além de escritor, Silone participou ativamente da política partidária. Atuou no Partido Comunista da Itália (PCI), integrou a Assembleia Constituinte da Itália e chegou até a se envolver num escândalo, conhecido como O Caso Silone.

⠀⠀⠀A semente sob a neve foi publicada pela primeira vez em 1941, em língua alemã, pela editora suíça Verlag Oprecht, com tradução de Werner Johannes Guggenheim. Apenas no ano seguinte, 1942, ela chegou à Itália, em língua italiana. Por razões políticas, Silone foi obrigado a viver no exílio suíço por cerca de 14 anos (Bortolo, 2014), advindo daí sua relação com o país. De acordo com Bortolo, após a edição italiana de 1942, sucederam-se algumas outras no país:


⠀⠀⠀Em 1945 sai a segunda edição, pela Editrice Faro, em Roma. A Editora Mondadori publicou uma nova edição parcial e revista pelo autor em junho de 1950 e, em novembro de 1961, saiu a quarta e definitiva versão revista pelo escritor, também pela Mondadori. Em 1998, saiu a última edição, pela Mondadori, que contém a obra Il seme sotto la neve, juntamente com mais quatro romances de Silone: Fontamara, Vino e Pane, Una manciata di more e Il segreto di Luca, que é a Romanze e Saggi, Vol. I. (Bortolo, 2014, p. 48)


⠀⠀⠀Aqui no Brasil, a obra contou com a tradução da desconhecida Eglantina Santi e publicação pela Brasiliense. Sobre a tradutora, nada se sabe. No DBLIT não consta nenhuma outra tradução de sua autoria. Na edição de 1947, há apenas o seu nome indicado na folha de rosto.

A editora Brasiliense foi fundada em 1943, em São Paulo, teve a sua frente nomes como Caio Prado Júnior (1907 - 1990), escritor e intelectual brasileiro, Monteiro Lobato (1882 - 1948) que, além de escritor foi um nome importante na formação do mercado editorial brasileiro, Artur Neves (1916 – 1971, amigo pessoal de Lobato e editor, e Maria José Dupré (1898 - 1984), escritora de obras infantis (Hallewell, 1985).

A semente sob a neve é a 13ª obra, segundo consta em sua folha de rosto, e única tradução da literatura italiana a integrar a Coleção A Marcha do Tempo, cujo total de obras publicadas é desconhecido (Bortolo, 2014).

O romance A semente sob a neve narra a história de Pietro Spina, personagem que aparece também em outra obra do escritor, Pane e Vino (1936):


⠀⠀⠀A trama da obra inicia-se com a chegada de dona Maria Vincenza, avó de Pietro Spina, a Orta, cidade onde Don Bastiano, seu filho, reside. Maria Vincenza chega à cidade para pedir ajuda ao seu filho, que é muito influente, para que o governo dê a Pietro o perdão, mas ele nega ajuda. A nonna tem ajuda de Don Coriolano para conseguir tal perdão, mas Pietro não aceita. O enredo se desenrola a partir daí e o desfecho é a prisão do protagonista, simbologia interessante, uma vez que tirando a liberdade do protagonista, Silone denuncia os abusos e injustiças que podem surgir a partir de um sistema rígido como a ditadura e o fascismo. (Bortolo, 2014, p. 77)


⠀⠀⠀A tradução de 1947 não consta de prefácio, posfácio ou notas de rodapé. Chama atenção, na capa, a informação que aparece abaixo do nome de Silone: “autor de ‘Fontamara’ e ‘Pão e vinho’”, cujas traduções, em português, já haviam sido publicadas no Brasil por outros tradutores e editoras, nos anos de 1935 (Editora Oceano) e 1942 (Cultura Política) /1943 (Atena Editora), respectivamente.

No ano de 2014, é publicada uma dissertação de mestrado pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, da UFSC, Il seme sotto la neve: uma análise das traduções, de autoria de Suélen de Bortolo, na qual a pesquisadora faz uma interessante análise da capa dessa tradução:


A capa do livro é bem sugestiva e tem somente quatro cores: azul, vermelho em tons mais claros e escuros, branco e verde que é a semente brotando da neve branca. Existe uma pequena cidade sob um monte coberto pela neve e apenas uma pessoa, um homem que aparece montado, aparentemente, em um burro. O título é inserido na parte abaixo do centro da capa e vem em meio a neve do morro, junto com a semente que brota por entre as letras. Toda essa composição da capa pode ser interpretada, partindo inicialmente do solo, que por ser neve, a semente não germina, ou seja, essa composição é adversa para a semente, e nesse interim podemos fazer uma ligação direta com a personagem principal do livro, Pietro Spina, que tenta de qualquer maneira germinar em uma sociedade desfavorável para ele, porém, na capa a semente está bem verde, o que nos faz pensar que irá de alguma maneira florescer, assim como os ideais de Pietro Spina. As torres mais altas em meio às casas podem ser interpretadas como um símbolo fálico, nesse caso esse símbolo pode ser remetido ao poder político fascista italiano. Porém, como o regime fascista já tinha acabado em 1947, esse símbolo fálico pode ser analisado como impotente. Além do mais, Pietro Spina só é preso porque se entrega por um crime que não cometeu, mais uma vez remetendo à infertilidade diante do protagonista, interpretado também pela semente/sêmen, uma vez que não podemos ignorar a semelhança no som dessas duas palavras. Podemos perceber ainda que a raiz da semente pode representar um espermatozoide, pelas formas com as quais ela se apresenta. E, por último, um cavaleiro solitário do qual podemos fazer alusão ao próprio escritor da obra, Ignazio Silone, visto que o romance é escrito no exílio. É como se esse cavaleiro representasse o estrangeiro chegando a uma cidade nova, diferente e sozinho. (Bortolo, 2014, p. 79)


⠀⠀⠀Ainda sobre a tradução, ela é composta por 471 páginas indicadas por números cardinais, ao lado superior e direito da folha, distribuídas em 12 capítulos, indicados por algarismos romanos.

⠀⠀⠀Informações sobre a recepção e circulação da obra no Brasil não foram encontradas, bem como, em pesquisa feita no Catálogo de Teses e Dissertações da Capes, não foram encontradas outras pesquisas acadêmicas, além da dissertação mencionada, sobre a obra A semente sob a neve.


Referências Bibliográficas


BORTOLO, Suélen de. Il seme sotto la neve: uma análise das traduções. 2014. 133 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129611/332352.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 04. jun. 2025.

HALLEWELL; Laurence. O livro no Brasil: sua história. Maria da Penha Vilalobos e Lólio e Lourenço de Oliveira (trad.). São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1985.

SILONE, Ignazio. A semente sob a neve. Eglantina Santi (trad.). São Paulo: Editora Brasiliense, 1947.



Reference

SILONE, Ignazio. A semente sob a neve. Translation from Wilson Hilário Borges. 1. ed. São Paulo, SP: Germinal Editora, 2001.


Comments