https://literaturabrasileira.ufsc.br/_images/obras/malavoglia_-_verga.jpg

Title: Os Malavoglia

Writer: Giovanni Verga

Translators: Aurora Fornoni Bernardini, Homero Freitas de Andrade

Information about the work

  • Classification: Tradução; Romance ou novela
  • Publisher: Ateliê Editorial, Cotia, SP
  • Publication year: 2002
  • Languages: Português
  • Original title: I Malavoglia
  • Complete translation of the work(s)
  • Language(s) of the translated work: Italiano
  • Medium: Impresso
  • Edition: 1
  • ISBN: 8574800570
  • Number of pages: 365
  • Dimension: 14x21 cm

Fierce

Por Aurora Fornoni Bernardini

Outubro/2024


⠀⠀⠀Os Malavoglia (1881) é o romance considerado a obra-prima do escritor Giovanni Verga (1840-1922), natural de Vizzini (Sicília) e principal representante do “verismo”, a vertente italiana próxima do naturalismo de um Zola à qual também pertenceram Luigi Pirandello, Federico De Roberto e Luigi Capuana. Nele o autor estabeleceu não apenas os princípios do “verismo” (uma análise objetiva da realidade baseada no naturalismo e a constatação das mudanças sociais decorrentes das transformações históricas na Itália da época, segundo a perspectiva dos “vencidos”), mas realizou brilhantemente, numa escritura que   utiliza o discurso indireto livre e a narração em terceira pessoa, a proposta de superar o desacordo entre língua falada e escrita valendo-se de vocábulos, expressões e ditos dialetais (no caso, da comunidade de pescadores de Aci-Trezza, mas herança de gerações que se sucederam), o que determina o tom do romance.

⠀⠀⠀Nele, conforme notou o crítico Antonio Candido no brilhante ensaio “O Mundo provérbio” (que solicitamos ao editor que fosse incluído no volume traduzido), “o tempo flui pastoso e as etapas não se diferenciam, fazendo os homens parecerem os mesmos, uma geração depois de outra, encasulados na fixidez dos costumes.”


⠀⠀⠀Como comunicar, na tradução, a circularidade dessa estrutura, o tempo não mais histórico, mas geográfico, como o define Fernand Braudel?

A solução nos foi sugerida, primeiramente, pela diferença de estilo entre a introdução de Giovanni Verga ao romance, escrita num italiano erudito, com influência toscana visível no léxico (banhado no Arno, como dizia Alessandro Manzoni) – e resultado de sua estada em Milão, onde frequentou os salões e os círculos literários mais requintados da época ¬ , e o romance em si, que contrasta, imediatamente, pela linguagem não apenas coloquial e regionalista (o siciliano popular e o literário), mas – conforme notou argutamente Antonio Candido – que vem  impregnada de ditos e provérbios.


⠀⠀⠀Impregnada a tal ponto – e aqui está a grande novidade – que não só é reportada nas falas das personagens, mas contamina, inclusive, o discurso em terceira pessoa do próprio narrador, não havendo, portanto, diferença de tom entre o discurso direto e o indireto.


⠀⠀⠀A história dos Malavoglia é a de uma família de pescadores que vive perto de Catania, na casa “da Nespereira”, orgulho do patriarca Padron ‘Ntoni. Esse, visando um lucro suplementar para a família, compra de um usurário certa quantidade de tremoços já passados de maduros, que o filho Bastianazzo deveria revender aos tripulantes de um navio ancorado na região. Há um naufrágio e tudo se perde. O filho morre, a dívida a ser paga implica a perda da casa, a unidade da família se desfaz. A desgraça continua: três netos abandonam a ilha, o velho e a nora viúva morrem após tentarem recuperar ao menos a casa. Quem o consegue é o caçula ‘Ntoni que resolve, porém, ir embora, no fim, “com seu cesto embaixo do braço”. Abertura e fechamento são, portanto, as dominantes que marcam o ritmo da obra, e indeterminação e parcimônia – dois termos utilizados por Antonio Candido – são os traços distintivos que envolvem a ambiência da aldeia, seus habitantes, seus usos e costumes e que tentamos manter na tradução.


⠀⠀⠀Alguns procedimentos foram importantes: a repetição de termos e locuções, a criação de “ditos” em português que representassem a sabedoria petrificada nos provérbios sicilianos (que ironicamente, ou mesmo tragicamente, a realidade contradiz), a amarração entre a fala das personagens e a do narrador, o uso de lugares-comuns e frases-feitas implicando tradição, permanência, monotonia, a reiteração de caracterizações como fórmulas, a manutenção dos nomes próprios no original; tudo isso visando reforçar o tom que determina o estilo do romance em que, citando novamente Antonio Candido, “a invenção estilística funciona como nivelamento social, de tal modo que, e mesmo sem intenção clara de sugeri-la, o romancista efetua uma espécie de vasta igualitarização.”   


⠀⠀⠀A esse respeito, vale a pena recorrer a Alberto Asor Rosa que, no volume Il caso Verga,  discute a cisão entre ohomem e o artista valendo-se da que ele chama “ teoria do não obstante”. Conforme é sabido, Verga, filho de uma família da antiga nobreza siciliana, foi um aristocrata ou, no dizer de Asor Rosa, “um rentier de gostos provinciais [...], de horizontes bastante limitados e pouco disponível para um colóquio sobre as grandes questões da cultura contemporânea.


⠀⠀⠀Pois bem, é, não obstante isso tudo, que Verga se torna, ao menos em alguns casos, um grande escritor”. Um dos casos é justamente o de Os Malavoglia (que representa a luta pela sobrevivência) que, juntamente com Mastro-don Gesualdo (representando a tentativa de escalar a hierarquia social) e o inacabado A duquesa de Leyra (protótipo da ambição aristocrática), se insere naquilo que Verga chamou de “o ciclo dos vencidos”, que deveria incluir mais duas obras não escritas, uma representando a ambição política (L’ Onorevole Scipioni) e o outro a ambição artística (L’uomo di lusso). Embora homem de tendência conservadora, Verga, como artista, nesse ciclo e em outros trabalhos, demonstra, indiscutivelmente, uma grande atenção para com figuras do povo e uma preocupação de caráter social. Por isso, e por outros motivos, recebeu ele, em outubro de 1920, a nomeação de senador vitalício, dois anos antes de morrer e um ano antes da constituição do Partido Nacional Fascista e sua entrada no parlamento italiano.


Referências

BRAUDEL, Fernand. "História e Ciências Sociais: a longa duração." In: Revista da História (DH-FFLC), v. 30, n. 62, 1965.

CANDIDO, Antonio. “O mundo provérbio” In:  VERGA, Giovanni. Os Malavoglia. Trad. Aurora F. Bernardini; Homero F. Andrade. São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.

ROSA, Asor. Il caso Verga. Palermo: Palumbo Editore. 1973, pp.166-168.

VERGA, Giovanni. Os Malavoglia. Trad. Aurora F. Bernardini; Homero F. Andrade.São Paulo: Ateliê Editorial, 2002.

VERGA, Giovanni. Mastro-don Gesualdo. Roma: Biblioteca Economica Newton, 1994.


Reference

VERGA, Giovanni. Os Malavoglia. Translation from Aurora Fornoni Bernardini; Homero Freitas de Andrade. 1. ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2002. ISBN: 8574800570.



Comments are the sole responsibility of the authors and do not represent the views of this repository. If you find something that violates the terms of use, report it by clicking the report button.

This document has not been commented yet, leave your comment by clicking on "Add comment"