https://dblit.ufsc.br/_images/obras/Em alto-mar.jpg

Title: Em alto-mar

Writer: Edmondo de Amicis

Translator: Adriana Marcolini

Information about the work

  • Classification: Literatura informativa e de viagens; Tradução
  • Publisher: Nova Alexandria, São Paulo, SP
  • Publication year: 2017
  • Languages: Português
  • Original title: Sull'oceano
  • Complete translation of the work(s)
  • Language(s) of the translated work: Italiano
  • Medium: Impresso
  • Edition: 1
  • ISBN: 9788574924663
  • Number of pages: 319
  • Dimension: 14x23 cm

Fierce

Em Alto-Mar: crônica de uma tradução

Por Adriana Marcolini

Outubro/2024



⠀⠀⠀A ideia de traduzir Sull’Oceano, de Edmondo De Amicis (1846-1908), surgiu quando me deparei pela primeira vez com o livro, durante a minha dissertação de mestrado na Universidade de São Paulo. Eu não o conhecia e fiquei impressionada com a força daquele relato em que os migrantes deixam de ser apenas números e ganham uma face humana, com seus defeitos, qualidades e medos. Lançado na Itália em 1889, Sull’Oceano foi um sucesso estrondoso: em apenas duas semanas teve dez edições. É o primeiro romance da emigração italiana e um dos poucos livros a enfrentar o tema da emigração na sua fase mais dura e dramática.


⠀⠀⠀O livro narra a travessia que De Amicis fez em 1884 em um navio de emigrantes italianos com destino à Argentina. A embarcação transportava 50 passageiros na primeira classe (entre os quais o escritor), 20 na segunda e 1.600 na terceira – os emigrantes. Também havia cerca de 200 tripulantes. O autor, que na época já era bastante conhecido, tinha sido convidado a visitar a Argentina para ministrar palestras sobre a cultura e a história da Itália. Ele permaneceu três meses no país e também visitou Montevidéu. Na volta à Europa, passou três dias no Rio de Janeiro, durante uma escala da viagem, e foi ciceroneado por um representante diplomático da Itália.


⠀⠀⠀O navio era um microcosmo da sociedade italiana da época. Alguns trechos emblemáticos, como o nascimento de um bebê e a morte de um passageiro, humanizam a narrativa: o primeiro representa a esperança; o segundo, o medo de não chegar ao destino e ter o próprio corpo atirado no oceano, sem direito a uma sepultura. Essa possibilidade aterrorizava os emigrantes, muitos deles camponeses extremamente ligados à terra e à religiosidade católica, que nunca tinham visto o mar.


⠀⠀⠀Outro ponto emblemático é a passagem do Equador: representa o momento em que os emigrantes se dão conta de que estão realmente deixando o país natal para trás. É quando começa a crescer a ansiedade gerada pela incógnita do que virá adiante. 


⠀⠀⠀A embarcação tem um forte componente alegórico na narrativa. É um microcosmo da nova nação que estava tomando corpo após a unificação da Itália, em 1861. A distribuição dos passageiros reproduz a estrutura social italiana da época: a burguesia proprietária na primeira classe, o estrato médio (artesãos, pequenos comerciantes, trabalhadores qualificados) na segunda e o campesinato na terceira. Durante a travessia, essa miniatura da Itália conviveu a bordo. Os 22 dias da viagem e o espaço delimitado pelo perímetro da embarcação funcionam como um elemento de tensão temporal e cenário para a trama – tal como no teatro. No palco, os protagonistas: os emigrantes.


⠀⠀⠀Ao ler Sull’Oceano, me surpreendi ao tomar conhecimento de que nenhuma editora brasileira havia publicado o livro. Era inédito. O edital do Programa de Ação Cultural (Proac), da Secretaria de Cultura, Economia e Indústria Criativas do Estado de São Paulo, lançado no final de 2011, contemplava a categoria de tradução de obras de domínio público. Inscrevi a proposta da tradução. No início de 2012 veio a notícia de que havia sido selecionada. O financiamento foi de grande valia, mas não incluía a publicação. Encontrar uma editora foi mais difícil do que eu imaginava: entre idas e vindas, foram quase quatro anos de buscas! Até que, prestes a desistir, a Nova Alexandria, uma editora de São Paulo, abraçou a ideia. Mas eles não podiam arcar com todos os custos da publicação. Foi quando apresentei a sugestão de coedição ao então diretor do Instituto Italiano de Cultura de São Paulo, Renato Poma, que aprovou a proposta. Ele ficou surpreso com a notícia de que o livro era inédito no Brasil. Graças ao financiamento do Instituto, também traduzi os dois relatos que De Amicis publicou na imprensa italiana sobre o Rio de Janeiro e que eu havia descoberto na Itália. Ambos foram incluídos na edição.


Apontamentos sobre a tradução

⠀⠀⠀A tradução foi realizada com base na edição de Sull’Oceano publicada pela editora Garzanti, de Milão, em 1996. Na medida do possível, optei por respeitar a forma de escrever do autor. Assim sendo, quando aparecem no texto as grafias de Argentinos (com maiúscula na inicial), italianos (com a inicial minúscula) ou Delegacia (com “D” em maiúscula) foi porque De Amicis escreveu assim.


⠀⠀⠀O escritor inseriu – em itálico – muitas frases e palavras em dialeto (a maior parte em vêneto e genovês), além de algumas em francês e espanhol. Escolhi deixá-las na tradução tal como se encontram no original, para que fosse preservada a fluidez na leitura e fosse mantida a maneira como o autor escreveu. O itálico foi mantido. Coloquei a tradução em notas de rodapé. Dessa forma, também preservei o sabor do texto original e trouxe à tona a riqueza dos dialetos e a diversidade dos passageiros a bordo do navio (assim como deve ter imaginado De Amicis quando manteve as frases e as palavras em dialeto no corpo do texto).


⠀⠀⠀Em Alto-Mar foi lançado em 2017 em edição de capa dura, com tiragem inicial de 1,5 mil exemplares. Está na segunda edição, desta vez em formato brochura. O livro também está disponível no formato e-book. Nas primeiras páginas pode-se ver a foto do navio Nord America (cortesia do Arquivo Histórico Fotográfico da Prefeitura de Gênova), em que Edmondo De Amicis viajou para a Argentina – batizado de Galileo no romance. A edição conta com uma carta ao leitor, escrita por Renato Poma; com a introdução e com a biografia resumida do autor redigidas por mim; e os relatos O sonho do Rio de Janeiro e Na baía do Rio de Janeiro foram inseridos no final, em “Textos avulsos de Edmondo De Amicis”. A cópia de uma ilustração de Arnaldo Ferraguti, feita para a edição de luxo de Sull’Oceano (1890), separa o fim do romance do início desta seção.


⠀⠀⠀A recepção de Em Alto-Mar junto ao leitor brasileiro foi ótima. Foram publicadas várias resenhas e notas na imprensa, com destaque para a de Luiz Zanin Oricchio, Inédito no Brasil, Em Alto-Mar narra viagem transatlântica (8/7/2017), no Caderno 2 do jornal O Estado de S.Paulo, e para a de Antonio De Ruggiero, A grande viagem, no jornal Zero Hora, de Porto Alegre (24/2/2018).


⠀⠀⠀Houve lançamentos em São Paulo, Rio de Janeiro, Niterói e Porto Alegre – esse último na 63ª Feira Internacional do Livro. Em 2019, por ocasião do Dia Nacional do Imigrante Italiano, celebrado em 21 de fevereiro, a convite da Embaixada da Itália, fiz uma palestra sobre Em Alto-Mar em um auditório da Câmara dos Deputados, em Brasília. Também foram realizadas várias lives e aulas.


⠀⠀⠀O sucesso de Em Alto-Mar é um incentivo para descobrir outras “pérolas literárias” e fazer novas traduções.


Reference

AMICIS, Edmondo de. Em alto-mar. Translation from Adriana Marcolini. 1. ed. São Paulo, SP: Nova Alexandria, 2017. ISBN: 9788574924663.



Comments are the sole responsibility of the authors and do not represent the views of this repository. If you find something that violates the terms of use, report it by clicking the report button.

This document has not been commented yet, leave your comment by clicking on "Add comment"