O sumáriorio desta obra é: O teatro cômico (Il teatro comico)- trad. Roberta Barni; Café (La bottega del caffè) - trad. Alessandra Vanucci; O mentiroso (Il bugiardo) - trad. Roberta Barni; A dona da pousada (La locandiera) - trad. Ruggero Jacobbi e Italia Fausta;Bafafá (Le baruffe chiozzotte) - trad. Álvaro de Sá e Maria Carolina Lahr; O leque (Il ventaglio) - trad. Alessandra Vanucci.
Alessandra Vannucci
Abril/2025
⠀⠀⠀Muitos leitores devem conhecer Goldoni pelo nome; talvez o associem à reforma do teatro cômico e ao melancólico fim da Commedia dell’Arte; creio que poucos saibam que foi um dos primeiros escritores na Itália a fazer, de sua arte, uma profissão.
⠀⠀⠀Após um bem-sucedido início amador, enquanto ainda exercia a advocacia, aos 40 anos decidiu abraçar de vez o teatro. Regressou à cidade natal, Veneza, contratado como dramaturgo da companhia assentada no Teatro Sant’Angelo; em 1750, sua segunda temporada profissional, prometeu ao público dezesseis novas comédias e cumpriu; naquela década, lançou outras trinta, passando a ocupar o cobiçado Teatro S. Luca, no Canal Grande; estreou suas novidades pela Itália toda; e em 1761 se mudou para Paris para assumir a direção da Comédie Italienne. Também publicou quatro antologias de peças, cada uma com cerca de dez volumes, de modo que seus textos (cerca de 150 entre comédias, entremeios, tragicomédias, melodramas) circularam amplamente nas décadas seguintes. Sua obra foi encenada, traduzida e plagiada na Europa inteira.
⠀⠀⠀ Apesar de constar entre os clássicos do teatro mundial, Goldoni não recebeu a devida atenção pelo mercado editorial brasileiro; não havia publicações de sua vasta produção, até 2020, exceto umas poucas peças, traduzidas para montagem, mas não publicadas.
⠀⠀⠀ A antologia Comédias de Goldoni foi organizada por Alessandra Vannucci, que também traduziu duas comédias, organizou o aparato crítico e escreveu o Prefácio completo de Nota filológica. Roberta Barni escreveu o Posfácio, além de traduzir também duas comédias. O objetivo da antologia era literalmente “desengavetar” a obra de Goldoni: tirar-lhe três séculos de poeira e jogá-la em cena, na cena brasileira contemporânea, onde nossa antologia teria o desplante de constituir um repertório inédito de comédias clássicas ofertado à classe teatral e aos leitores.
⠀⠀⠀ Foi árdua a seleção: demos preferência aos títulos significativos da carreira do autor como diretor, em diálogo com atores e públicos de sua época; pois a tal da “reforma” de Goldoni se deu no palco, em benefício das companhias com as quais escolheu compartilhar salas e horas de ensaio, lucros e dívidas. Deu-se incorporando as habilidades dos comediantes a uma escrita que garantisse visibilidade a cada um, sua experiência, suas relações de classe e seus méritos; não somente – no caso das atrizes – seus atributos físicos. É o século em que mulheres tomam posse dos seus negócios, de seus corpos – e dos palcos. A elas Goldoni confiava pequenos discursos ditos no proscênio antes do início da comédia, visando fidelizar a plateia. Uma plateia que frequentava teatros pagando ingresso e mostrava apreciar personagens com sutilezas psicológicas e falas mais elaboradas, tendo até desejo de relê-las (tanto que valia a pena colocar à venda antologias teatrais como se fossem romances).
⠀⠀⠀ Uma plateia que se veria retratada naquelas praças, palcos das grandes ou mínimas negociações da convivência burguesa, em metrópoles como Milão ou Veneza, onde ela se dá primeiramente pela troca incessante de mercadorias. Cada caráter representa uma classe social que emerge, se sobrepõe, devora as outras, enquanto ressoam ao longe os tambores revolucionários. Mesmo clássicas, essas comédias são ilhas de realismo e racionalidade. Sua extraordinária fortuna é prova de que o grande teatro, quanto mais situado e local, tanto mais é universal – vale dizer, funciona em outras épocas e latitudes.
⠀⠀⠀ O livro Comédias de Goldoni foi subsidiado pelo Ministero degli Esteri da Itália, através do “Premio per la Traduzione” e integra a coleção Textos da editora Perspectiva, especializada em publicações teatrais. A antologia foi apresentada em 2020 na forma de ciclo de leituras dramáticas, realizada pelo Laboratório de Estética e Política (LEP) da Escola de Comunicação da UFRJ, em parceria com a Escola de Teatro Martins Pena e a Escola Social de Teatro de Niterói, contando com apoio e promoção do Istituto Italiano di Cultura do Rio de Janeiro, órgão oficial da cultura italiana no país. Além do talentoso elenco de jovens atores e atrizes, dirigidos por um jovem diretor (Daniel Pimentel), para cada peça contamos com um intérprete de fama: Marcia do Vale, Tiago Catarino, Julia Carrera, Nicola Siri, Savio Moll, Giovanna de Toni e ainda o premiado ator Júlio Adrião.
Os textos aqui traduzidos são: O teatro cômico; Café; O mentiroso; A dona da pousada; Bafafá; O leque.
GOLDONI, Carlo. Comédias de Goldoni. VANNUCCI, Alessandra (org). Translation from Roberta Barni et al. São Paulo, SP: Editora Perspectiva, 2020. ISBN: 9786555050264.