Prêmio Paulo Rónai de Tradução 1999, da Fundação Biblioteca Nacional.
ÍNDICE:
Águas e terras (Acque e terre)
E de repente é noite (Ed è subito sera); E o teu vestido é branco (E la tua veste è bianca)
Áries (Ariete); Água parada (Acquamorta); Terra (Terra); Curva-se o dia (Si china il giorno); Antigo inverno (Antico inverno); Pena de coisas que nem sei (Dolore di cose che ignoro); Fresca marinha (Fresca marina); Espelho (Specchio); Avidamente estendo a minha mão (Avidamente allargo la mia mano).
Oboé submerso (Òboe sommerso)
Oboé submerso (Òboe sommerso); Repouso da grama Rriposo dell’erba); Sem memória de morte (Senza memoria di morte); Amém pelo domingo in albis; (Amen per la domenica in albis).
Erato e Apólion (Erato e Apòllìon)
Sílabas a erato (Sillabe a erato); Apólion (Apòllion); No sentimento de morte (Nel senso di morte).
E logo é noite (Ed è súbito sera)
A gralha ri, negra nas laranjeiras (Ride la gazza, nera sugli aranci); Estrada de agrigentum (Strada di agrigentum); Já está conosco a chuva (Già la pioggia è con noi); Já se desprende a magra flor (Già vola il fiore magro);
Dia após dia (Giorno dopo giorno)
Dos ramos dos salgueiros (Alle fronde dei salici); A amurada (La muraglia); Ouve-se ainda o mar (S'ode ancora il mare); A balsa (Il traghetto); O teu pé silencioso (Il tuo piede silenzioso).
A vida não é sonho (La vita non è sogno)
Epitáfio para bice donetti (Epitaffio per bice donetti); Quase um madrigal (Quasi un madrigala); Anno domini mcmxlvii (Anno domini mcmxlvii).
O falso e vero verde (Il falso e vero verde)
Os violões mortos (Le morte chitarre); O falso e o vero verde (Il falso e vero verde); Além das ondas das colinas (Al di là delle onde delle colline); Aos quinze do largo do loreto (Ai quindici di piazzale loreto); Da teia do ouro (Dalla rete dell’oro).
A terra incomparável (La terra impareggiabile)
A terra incomparável (La terra impareggiabile); Hoje vinte e um de março (Oggi ventuno marzo); Nesta cidade (In questa città); Minotauro em Cnossos (Minotauro a Cnosso); À nova lua (Alla nuova luna).
Dever e haver (Dare e avere)
O silêncio não me engana (Il silenzio non m’inganna); Imperceptível o tempo (Impercettibile il tempo); Basta um dia para equilibrar o mundo (Basta un giorno a equilibrare il mondo).
QUASIMODO, Salvatore. Poesias. CAVALCÂNTI, Geraldo Egídio da Costa Holanda (org). Translation from Geraldo Egídio da Costa Holanda Cavalcânti. 1. ed. Rio de Janeiro, RJ: Editora Record, 1999. ISBN: 8501053374.