Über

Über das Bibliografische Wörterbuch der in Brasilien übersetzten italienischen Literatur

Das Bibliografische Wörterbuch der in Brasilien übersetzten italienischen Literatur (ISBN 978-85-8328-280-8) ist das Ergebnis eines Forschungsprojekts, das seit 2010 von der Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) und der Universidade de São Paulo (USP) entwickelt wird, mit Unterstützung von CNPq und Fapesp, und das so viele Daten wie möglich über Werke der italienischen Literatur sammeln will, die in Brasilien übersetzt wurden.

Aufgrund gemeinsamer Interessen beschlossen das Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT) und das Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL), ihre Kräfte zu bündeln. Die Daten des Bibliografischen Wörterbuchs der übersetzten italienischen Literatur wurden mit Unterstützung des Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos auf die NUPILL-Plattform migriert.

Die Daten stehen allen Nutzertypen zur Verfügung, vom neugierigen Gelegenheitsleser über Personen aus dem Verlagswesen und Übersetzer bis hin zu spezialisierten Forschenden.

Der Katalog bietet für jedes Werk eine bibliografische Beschreibung mit Informationen zu den italienischen Schriftstellern. Ausgangspunkt war jedoch auch, übersetzte Literatur als integralen Bestandteil der Geschichte des zielsprachlichen Literatursystems zu betrachten, deren Geschichte für die Herausbildung und die Wandlungen der Literaturgeschichte zentral ist. In diesem Sinne sind die Paratexte (Vorwort, Nachwort, Präsentation, Illustration usw.) ein wichtiger Eintrag, ebenso einige Umschläge, die viel darüber aussagen, wie ein bestimmtes Werk aufgenommen wurde und in Brasilien zu zirkulieren begann.

Das Wörterbuch hilft als Forschungsquelle dabei, einige für die Arbeit mit einer fremdsprachigen Literatur unvermeidliche Fragen besser zu verstehen und zu beantworten, etwa: Auf welche Weise und in welchem Ausmaß greifen Werke übersetzter Literatur in die Zielsprache, in die brasilianische Kultur und Literatur ein? Welche Kriterien gelten für die Auswahl der zu übersetzenden Werke? Wie lassen sich die Beziehungen der literarischen Welt zu den politischen, wirtschaftlichen und sozialen Kräften beschreiben, die das Schicksal bestimmter Werke und Ideen entscheiden, fördern oder behindern und damit ihre Verbreitung begünstigen oder nicht? Besteht ein direkter Zusammenhang zwischen den Hierarchien der Kanones der Ausgangsliteratur und denen der aufnehmenden Literatur? Oder gibt es – was wahrscheinlicher scheint – eine Fluktuation, die von zahlreichen, in den Prozess zwischen den verschiedenen Märkten eingreifenden Variablen abhängt?

Das Bibliografische Wörterbuch der italienischen Literatur ist stets aktiv, sowohl beim Hinzufügen neuer Einträge als auch beim Korrigieren von Daten. Es ist ein „Werk“, das Wörterbuch, das sich naturgemäß, auch bei aller Strenge der Forschung, nur als immer unvollständig, immer noch zu vervollständigen darstellen kann.

Das Projektteam ist veränderlich, mehr als 40 Forschende haben an diesem Projekt mitgearbeitet, doch es besteht stets aus Professoren, Doktoranden, Bachelor- und Masterstudierenden sowie spezialisierten Fachkräften.

Wir bitten daher alle Nutzer um Mithilfe bei der Verbesserung der Daten, indem sie uns Fragen und Anregungen senden, die sie für relevant halten (neclit.ufsc@gmail.com).

Team

Herausgeber
  • Patricia Peterle (DLLE/UFSC)
  • Andrea Santurbano (DLLE/UFSC)
  • Lucia Wataghin (DLLE/UFSC)
  • Graziele Altino Fragiotti (DLLE/UFSC)
  • Elena Santi (DLLE/UFSC)
  • Francisco Degani (DLLE/UFSC)
Entwickler
Roberto Wilrich (INE/UFSC)
Zitierform: Peterle, Patrícia et al. (Hrsg.). Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil. ISBN 978-85-8328-280-8. Verfügbar unter https://dblit.ufsc.br/. Aufgerufen am: 16-06-2026.

Weitere Informationen zu DBLIT finden Sie unter NECLIT-UFSC

Diese Website verwendet Cookies, um die Nutzererfahrung zu verbessern. Indem Sie weiter surfen, stimmen Sie unseren Nutzungsbedingungen und Datenschutzerklärung zu.