About

About the Bibliographic Dictionary of Italian Literature Translated in Brazil

The Bibliographic Dictionary of Italian Literature Translated in Brazil (ISBN 978-85-8328-280-8) is the result of a research project developed, since 2010, by the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) and the Universidade de São Paulo (USP), and has counted on the support of CNPq and Fapesp, and aims to gather as much data as possible on works of Italian literature translated in Brazil.

Due to common interests, the Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT) and the Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) decided to join forces. The data of the Bibliographic Dictionary of Translated Italian Literature was migrated to the NUPILL platform, with the support of the Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.

Data consultation is available to any type of user, from the curious and casual reader to people from the publishing market, translators or specialist researchers.

The catalog presents for each work a bibliographic detail, accompanied by information about Italian writers. But the starting point was also to think of translated literature as an integral part of the history of the target literature system, its history being fundamental for the formation and transformations of literary history. In this sense, an important entry is the paratexts (preface, afterword, presentation, illustration, etc.), as well as some covers that say a lot about how a given work was received and began to circulate in Brazil.

The Dictionary, as a source of research, helps to better understand, and answer, some inevitable questions for those who work with a foreign literature, such as: in what way and to what extent do works of translated literature interfere in the target environment, in Brazilian culture and literature? What are the criteria for selecting the works to be translated? How can the relations of the literary world with the political, economic, and social forces that decide, stimulate or oppose the fortune of certain works and ideas, promoting or not their dissemination be described? Is there a direct relation between the hierarchies established in the canons of the source literature and those of the literature that receives it? Or is there – as seems more likely – a fluctuation that depends on numerous variables intervening in the process between the various markets?

The Bibliographic Dictionary of Italian Literature is always active, both in adding new entries and correcting some data. It is a "work", the Dictionary, that by its very nature, even with all the rigor of research, can only present itself as always incomplete, always to be completed.

The project team is variable, more than 40 researchers have worked on this project, but it is always composed of professors, graduate and undergraduate students, and specialized technicians.

Therefore, we would like to ask for the collaboration of all users to improve the data, sending us any questions and suggestions they find relevant (neclit.ufsc@gmail.com).

Team

Organizers
  • Patricia Peterle (DLLE/UFSC)
  • Andrea Santurbano (DLLE/UFSC)
  • Lucia Wataghin (DLLE/UFSC)
  • Graziele Altino Fragiotti (DLLE/UFSC)
  • Elena Santi (DLLE/UFSC)
  • Francisco Degani (DLLE/UFSC)
Developer
Roberto Wilrich (INE/UFSC)
Citation form: Peterle, Patrícia et al. (Orgs). Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil. ISBN 978-85-8328-280-8. Available at https://dblit.ufsc.br/. Accessed on: 16-06-2026.

More information about DBLIT can be found at NECLIT-UFSC

This site uses Cookies for a better user experience. By continuing to browse, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.