Informazioni
Informazioni sul Dizionario bibliografico della letteratura italiana tradotta in Brasile
Il Dizionario bibliografico della letteratura italiana tradotta in Brasile (ISBN 978-85-8328-280-8) è il risultato di un progetto di ricerca sviluppato, dal 2010, dalla Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e dalla Universidade de São Paulo (USP), e ha contato sul sostegno di CNPq e Fapesp; il suo obiettivo è raccogliere il maggior numero possibile di dati sulle opere della letteratura italiana tradotte in Brasile.
Per interessi comuni, il Núcleo de Estudos Contemporâneos de Língua e Literatura Italiana (NECLIT) e il Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Linguística (NUPILL) hanno deciso di unire le forze. I dati del Dizionario bibliografico della letteratura italiana tradotta sono stati migrati sulla piattaforma del NUPILL, con il sostegno del Laboratório de Pesquisa em Sistemas Distribuídos.
La consultazione dei dati è aperta a qualsiasi tipo di utente, dal lettore curioso e occasionale a persone del mercato editoriale, traduttori o ricercatori specializzati.
Il catalogo presenta per ogni opera una scheda bibliografica, accompagnata da informazioni sugli scrittori italiani. Ma il punto di partenza è stato anche pensare la letteratura tradotta come parte integrante della storia del sistema letterario di arrivo, la cui storia è fondamentale per la formazione e le trasformazioni della storia letteraria. In questo senso, una voce importante è quella dei paratesti (prefazione, postfazione, presentazione, illustrazione, ecc.), così come alcune copertine che dicono molto su come una determinata opera è stata accolta e ha iniziato a circolare in Brasile.
Il Dizionario, come fonte di ricerca, aiuta a comprendere meglio, e a rispondere ad alcune domande inevitabili per chi lavora con una letteratura straniera, quali: in che modo e in che misura le opere della letteratura tradotta interferiscono nell'ambiente di arrivo, nella cultura e nella letteratura brasiliana? Quali sono i criteri di selezione delle opere da tradurre? Come si possono descrivere le relazioni del mondo letterario con le forze politiche, economiche e sociali che decidono, stimolano o ostacolano la fortuna di determinate opere e idee, favorendone o meno la diffusione? Esiste una relazione diretta tra le gerarchie stabilite nei canoni della letteratura di partenza e quelle della letteratura che la riceve? O esiste – come sembra più probabile – una fluttuazione che dipende da numerose variabili che intervengono nel processo tra i vari mercati?
Il Dizionario bibliografico della letteratura italiana è sempre attivo, sia nell'aggiunta di nuove voci sia nella correzione di alcuni dati. È un'"opera", il Dizionario, che per sua natura, anche con tutto il rigore della ricerca, può presentarsi soltanto come sempre incompleta, sempre da completare.
Il team di progetto è variabile, oltre 40 ricercatori hanno collaborato a questo progetto, ma è sempre composto da docenti, dottorandi, studenti di laurea triennale e magistrale e tecnici specializzati.
Chiediamo pertanto la collaborazione di tutti gli utenti per migliorare i dati, inviandoci eventuali domande e suggerimenti che ritengano rilevanti (neclit.ufsc@gmail.com).
Team
- Curatori
-
- Patricia Peterle (DLLE/UFSC)
- Andrea Santurbano (DLLE/UFSC)
- Lucia Wataghin (DLLE/UFSC)
- Graziele Altino Fragiotti (DLLE/UFSC)
- Elena Santi (DLLE/UFSC)
- Francisco Degani (DLLE/UFSC)
- Sviluppatore
- Roberto Wilrich (INE/UFSC)
Maggiori informazioni su DBLIT sono disponibili su NECLIT-UFSC